Dicționarul Caragiale

Sunt ambetat și m-am apelpisit de halimaua asta cu papugii de două santimuri. Precontez că l-aș exoflisi pe moftangiul de Caragiale, mi-ar veni la merchez.

Din păcate, am vorbit în română. Oarecum. În româna veche adică. Probabil că nu ai înțeles nimic. E normal să fie așa, căci această limbă română nu se mai vorbește de o sută de ani, cel puțin. Totuși, încă se predă în școlile generale. De ce? Și în licee. De ce?

Ascultă dicționarul Caragiale și află ce înseamnă cuvintele pe care le-am folosit. La final îți dau și traducerea în româna contemporană.

Există câțiva scriitori importanți pe care îi studiem în școală, la limba română. Printre aceștia, Creangă și Caragiale. Sunt importanți, sunt creatori de limbă, sunt nemuritori, dar nu scriu în limba română. Adică nu scriu în limba romnână pe care o vorbim și noi. Dacă le citești opera, este ca și cum ai fi la muzeu. Vezi ceva foarte vechi și frumos, dar nu prea înțelegi mare lucru. Evident, nu contestăm valoarea celor doi autori menționați, însă considerăm că ar trebui studiați mai degrabă în facultatea de litere, nu în liceu sau școală generală. Deocamdată, însă, ei sunt în manuale și pot pica la examen. Până se vor prinde și cei de la minister (sau cei care fac manualele) că scopul școlii este să mă facă să prind drag de carte, să studiez cu bucurie, nu să fug ca disperatul, Nota 10 vine în ajutor. Traducem din română în română. Din româna veche, nevorbită de nimeni și din care nu înțelegi nimic, în asta a noastră, de acum, pe care o folosim zi de zi.

Ma rog, ne oprim la doar câteva din cuvintele din D-ale carnavalului. O astfel de lucrare (traducerea lui Caragiale în româna contemporană) ar merita o soartă mai bună, la nivel de lucrare de doctorat sau ceva asemănator.

Alișveriș

PAMPON:  Lasă-mă-n pace, omule; nu mă spăl la cap pentru că sufăr de bătăi de inimă. Întelege odată că n-am venit pentru alișveriș.

ALIȘVERÍȘ, alișverișuri, substantiv neutru. Vânzare, negoț, afaceri.

Băcanul făcea astăzi alișveriș mai mare, fiindcă mușteriii se băgaseră în lucruri politicești.

Ei, lasă-mă-n pace, omule… înțelege o dată că n-am venit pentru alișveriș… Am o trebuință cu d-l Nae Girimea.

Expresia: A face (unui negustor) alișveriș = a cumpăra, a târgui (de la un negustor). Te simțeai parcă îndatorat să faci alișveriș brutarului acela.

Cuvânt dus, uitat, îngropat.

Ambetată

Pare că are legătură cu alcoolul. Pare că este o femeie luată de aburii beției. Când colo, înseamnă a supăra, a deranja. în franceză embêter. Este galicism, care apare pentru prima oară la Duiliu Zamfirescu.

Ce înseamnă galicism? Cam ceea azi se petrece cu engleza și româna. Auzim mercantor, focusat, celengiuit și altele. Galicismul este o expresie sau construcţie proprie limbii franceze şi greu ori imposibil de tradus în altă limbă.

Apelpisit/ă

Ajuns la marginile răbdării, exasperat, scos din sărite. Mița (apelpisită): Nu mai voi să știu de nimic. Să vie oricine… voi scandal… voi să mor!

Apropos, voi vine de la a vrea, nu este o particulă a viitorului.

Bogasierie

Ocupația bogasierului, negoțul făcut de acesta.

BOGASIÉR, bogasieri, substantiv masculine. Negustor care vindea diferite articole de manufactură, în special bogasiu. Populațiunea orașelor se compunea de meseriași și neguțători, împărțiți în isnafuri sau corporații: croitori,… bogasieri, lipscani.

Bogasiu este o pânză fină importată din Orient.

Apropos, lipscani nu este strada unde mergi în weekend să bei cafea fără cofeină cu lapte de orz. Lipscan era negustorul care vindea la noi mărfuri aduse de la Lipsca, adică de la Leipzig.

Brandemburg

Brandenburgul este un sistem de închidere confecționat din panglică satinată.

O parte se coase în locul butonierei și o parte în locul nasturelui.

Se folosea la sacouri , jachete, haine de epocă, etc

Canțilerie

CATINDATUL:  Nu   mai   pot…   e   târziu…   am   treaba   la canțilerie,  am  o  groaza  de  avizuri  de  facut…

Canțilerie – formă populară pentru cancelarie. Copist. Adică cel care transcrie.

Conțina

De fapt, concina. În neogreacă i se spunea conțina. Pe vremuri, jocurile de noroc erau: stos, lanskene, maca; cele speculative: whist, preferans, pichet; și cele distractive: ghiordumul, concina.

Exoflisi

MITA:  Să  m-aștepte…  Bate-mi  in  ușe  când  l-ăi  exoflisi  pe Crăcănel…

A concedia (un funcționar) din slujbă; a da afară. A fost exoflisit din minister.
A se descotorosi de cineva. Bate-mi în ușă cînd l-ăi exoflisi pe Crăcănel.

Probabil că un echivalent onest de azi ar putea fi a da jet.

Halima

Halima vine din limba turcă.  Povestire, întâmplare complicată, cu multe peripeții.

Citatul spune asa: Să-ți povestesc ce am pățit cu mitocanul! Să vezi, e halima.

Iatac

Odaie (mică) de culcare; dormitor. Uneori, inseamnă și pat.

Ipistat

De fapt, epistat.  Cel mai mic grad de ofițer de poliție; (în trecut) subcomisar. In alte variante, poate fi și persoană care administrează și supraveghează o gospodărie (casă sau moșie); administrator, intendent, logofăt, vechil.

Ipotropie (epitropie)

Sună, cumva, bisericesc. Te poate trimite cu gândul la o funcție care să aibă legătură cu preoțimea. Este vorba de altceva.

Funcție de epitrop. Perioadă de timp în care un epitrop își exercită funcția.

EPITROP – 1. Tutore. 2 (despre femei; copii; în legislația feudală) A fi sub epitrop A fi tutelat. 3  Locțiitor. 4 Împuternicit. 5 Reprezentant.

Itidenție (ofițer de itidenție)

Serviciu din cadrul armatei care asigură aprovizionarea trupelor cu hrană și cu echipament. Aministrație.

Jamaică

Asta era mai ușor de intuit. Rom de Jamaica, fabricat din trestie de zahăr.

Lavabo

Nu este un joc de societate. Lavabó și lavoár (cuvinte care vin din franceză: mobila la care te speli și lavoir, locul unde spală femeile la râu). Spălător (mobila sau camera).

Liubemuri

Un fel de parfum: liubemurile Didinei (= limba franceza [eau de] Lubin).

Mazu

MAZÚ substantiv neutru (învechit) Sumă care se adăuga la miza jocului de cărți.
Ceea ce se dă pe deasupra, adaos. Pe două consumații și-o guriță mazu.

Știm, bineînțeles, că pe Didina o cheamă Mazu, de aici și confuzia din scena carnavalului dintre ea și Catindat.

CATINDATUL: Pe   doua   consumătii   și-o   guriță   mazu.

Merchez

MERCHÉZ, merchezuri, substantiv neutru (Învechit) Rost, socoteală. Cine nu-i știe merchezul poate scotoci-n sertar cît poftește, că nu-i dă de fundul adevărat. CARAGIALE.
• Locuţiune adverbiala Cu merchez = cu iscusință.

Expresia: A-i veni (cuiva) la merchez = a-i veni la socoteală. ♦ Meșteșug, dibăcie, șiretlic, truc. Eu joc conțină (= concina) oarbă cu fantele, și am eu merchezul meu. CARAGIALE,

De fapt, omul explică ce face el ca să trișeze la cărți.

Moftangioaică

Nu este una care face mofturi (în sensul că are fițe). Este o femeie lipsită de seriozitate, pe care nu poți pune temei, flecară. Pentru cine conspiră, e prudent să evite pe moftangioaica romînă. CARAGIALE,

Mucava

MUCAVÁ, mucavale, substantiv feminin. Carton gros fabricat la mașini speciale și întrebuințat la legatul cărților, la făcutul cutiilor etc

Muscal

Nu este nici o mâncare, nici masculinul de la musaca.

muscál și (maĭ rar) moscál – Rus din nord, Moscovit. Soldat din Rusia. In sudul Romaniei este folosit si cu intelesul de Birjar. Birjă elegantă: a te plimba în muscal.

Mușteriu

Cumpărător, client.

Odăiță

Diminutiv de la odaie. Cameră mai mică.

Odicolon

Apă de colonie. Un fel de parfum mai diluat.

Parale

Poate ai auzit de Opera de trei parale. De Mackie Șiș. Înseamnă bani. AVERE. AVUT. AVUȚIE. BOGĂȚIE. BUN. MIJLOACE. SITUAȚIE. STARE.

Papugiu

Nu este pantofar, sau omul care repară papucii. Este un om de nimic, care umblă după învîrteli, se ține de înșelăciuni.

PAMPON: Am  jucat  la  Podul  Garlii conțina  cu  niște  papugii  pana  la  șase  az-dimineata…  I-am ras…

Iaca, niște papugii… niște scîrța-scîrța pe hîrtie! îi știm noi. Mănîncă pe datorie, bea pe veresie, trag lumea pe sfoară și pișicherlicuri. CARAGIALE

Paravent

Alt cuvant luat din franceză. Perete subţire sau piesă de mobilier formată dintr-unul sau din mai multe panouri articulate, acoperite cu placaj, pânză, hârtie etc., care desparte un anumit spaţiu dintr-o încăpere. ♦ Fig. Ceea ce ascunde, maschează, împiedică vederea; ceea ce serveşte drept pretext pentru a ascunde o acţiune, o faptă

Pomăduri

preparat cosmetic, din diferite substanţe grase, pentru îngrijirea părului sau a pielii. 2. unguent.

Precontează

A conta (de mai mult timp) pe ceva sau pe cineva; a avea în perspectivă. E neînsurat, dar precontează pe una Didina Mazu. CARAGIALE,

Rublă

Unitate principală a sistemului monetar rusesc și sovietic; moneda care reprezintă această unitate.

Nume dat în trecut monedelor de argint străine.

Santimuri

IORDACHE: Vine un ras, ori un tuns 25 de santimuri, cu pudra, unt de migdale…

Are legatura, de asemenea, cu banii. Centime.

Spițer

Nu este cel care îți repară sau calibrează spițele de la roata bicicletei. Înseamnă farmacist. Preparator de medicamente.

Tălmăcire

traducere, transpunere, (învechit) prefacere, traducție, tălmăcitură, tîlcuială, tîlcuire.

Tibișir

Ai zice că are legătură cu vinul și cu scosul dopului de plută din sticlă. Nu. TIBIȘÍR, tibișiruri, substantiv neutru (Învechit) Cretă (de scris pe tablă)

IORDACHE: Marti  dimineata,  alta  dunga;  –  dar  acum  le insemnam și cu tibișir pe pervazul ușii.

Tist de vardiști

Acesta este un cuvânt care a rezistat mai mult. Acum 30-40 de ani, copiii încă se jucau de-a hoții și vardiștii, adică de-a poliția.

Tist – Ofițer, comandant, căpetenie.

Vardist – agent de poliție

Ceea ce ne conduce la: comandantul politiei.

A traduce

Da, înseamnă ceea ce crezi. Dar Caragiale folosește al saselea sau al șaptelea sens al cuvantului, dupa a transpune dintr-o limba in alta, a exprima si asa mai departe. Inseamnă a înșela (în dragoste). A trada.

MIȚA: Nae mă traduce.

Țiperig

Nu este un pește. Acela e țiparul. Este numele popular al sării amoniacale.

Vitrion

De fapt, vitriol. Numele popular al acidului sulfuric aflat în soluție concentrată; figurat: nume dat rachiului și altor băuturi alcoolice tari.

Volintir – Soldat din cetele lui Ipsilante (care au luptat în anii 1820 la noi în țară); prin extensie soldat voluntar.

Ne oprim aici. După cum spuneam și la început: traducerea lui Caragiale ar putea fi o sarcină frumoasă pentru un profesionist. Evident, este ceva care ar deranja multă lume. Caragiale este un fel de icoană care nu are voie să fie atinsă, susțin multe minți luminate. O părere ca oricare alta, nimic mai mult. Însă dacă îți cade Caragiale la bac, ai nevoie măcar să știi ce spune autorul în opera sa. Să înțelegi. Restul… sunt povești de spus după examen, la o apă plată cu lămâie.

Revenind la începutul episodului de azi. Ziceam așa:

Sunt ambetat și m-am apelpisit de halimaua asta cu papugii de două santimuri. Precontez că l-aș exoflisi pe moftangiul de Caragiale, mi-ar veni la merchez.

Traducere (este un pamflet și ar trebui tratat ca atare):

Mă enervează și cred că este suficient cât a durat povestea asta cu șmecherasi d-ăștia de doi lei. Mă gândesc, în perspectivă, că aș scăpa de flecarul ăsta de Caragiale, ar fi bine.

Rămâi pe Nota 10. Te ajutăm să spui Adio, bac!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *